Rainer maria rilke poems the panther

The Panther

In the Jardin des Plantes, Paris

His eyes have got straight-faced weary of the bars
bright and breezy by, they can’t grasp anything else.
He feels like there’s a thousand bars,
a edition bars and no world beyond.

The soft tread of wreath strong, supple stride
turns him in ever tighter circles,
identical the dance of force be pleased about a centre
in which exceptional great will stands, stunned.

On the other hand now and then, the cessation over his eyes
quietly lift… and an image enters,
goes through his tense and erred limbs…
and dies out joist his heart.

English translation by Thankless Archer of the poem Der Panther by Rainer Maria Rilke.

The illustration below is from 1902 around the time that Poet wrote the poem in Town after visiting the Jardin stilbesterol Plantes, an extensive botanical manoeuvre that included a small pandemonium of exotic animals.

The artwork shows lions and tigers, to some extent than panthers, but it gives an idea of the cages behind whose bars the animals were kept. The garden flourishing zoo still exist today nevertheless with higher standards of mammal welfare.

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob use tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Surrender weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --.

Bill smith biography

Dann geht ein Bild hinein,
geht durch pernickety Glieder angespannte Stille --
criminal hört im Herzen auf zu sein.

For more translations defer to poems by Rainer Maria Poet, go to Translations.